Un progetto costruito intorno alla precisione del linguaggio e alla chiarezza della comunicazione video.
Novarrix Hub nasce a Trento da un'osservazione semplice: i contenuti video crescono, ma l'accessibilità linguistica fatica a tenere il passo. Molte aziende producono materiali formativi e di comunicazione di qualità, poi si trovano senza sottotitoli o con trascrizioni generate automaticamente che richiedono ore di correzione.
Abbiamo deciso di costruire un servizio che partisse dall'ascolto umano. Nessun motore automatico lasciato senza supervisione. Ogni file viene trattato da chi conosce la lingua, il contesto e le convenzioni tipografiche dei sottotitoli.
Ogni progetto inizia con un ascolto attento del contenuto audio. La qualità della trascrizione dipende dalla comprensione del contesto, non solo delle parole.
Trascrizione accurata senza interpretazioni non richieste. Il parlato originale è rispettato nella sua forma.
La versione inglese è pensata per chi legge a schermo, non per chi studia grammatica comparata.
48 ore per video fino a 10 minuti. Un impegno preso con chiarezza, non una promessa generica.
La trascrizione viene prodotta a partire dall'audio, non da testi pre-esistenti. Questo garantisce che anche le pause, le correzioni in corso d'opera e le variazioni di registro vengano gestite in modo appropriato.
La sincronizzazione con la timeline avviene manualmente, con verifica frame-by-frame per i passaggi critici. I file SRT e VTT vengono validati prima della consegna per assicurare compatibilità con le principali piattaforme.
La revisione finale è parte integrante del processo, non un'opzione aggiuntiva. Ogni file consegnato ha superato almeno due cicli di controllo.
Scopri i servizi