Contesti specifici in cui la trascrizione e la sottotitolazione fanno la differenza.
Le aziende che operano in contesti internazionali o con team distribuiti hanno spesso la necessità di rendere i contenuti video accessibili in più lingue. Un video di onboarding in italiano con sottotitoli in inglese permette a collaboratori non madrelingua di seguire i contenuti senza perdere informazioni.
Lo stesso vale per i video istituzionali destinati a partner o clienti internazionali: la sottotitolazione in inglese amplia la portata del contenuto senza richiedere una nuova produzione.
Le piattaforme di formazione online richiedono contenuti accessibili. I sottotitoli migliorano la comprensione per chi studia in ambienti rumorosi, per chi ha difficoltà uditive, e per chi segue corsi in una lingua non nativa.
Il formato VTT è lo standard richiesto dalla maggior parte dei LMS come Moodle, Teachable e Kajabi. Il formato SRT è invece utilizzato dai software di editing per integrare i sottotitoli nel video stesso. Consegniamo entrambi.
I video sui social vengono guardati senza audio in una quota significativa delle visualizzazioni. I sottotitoli non sono più un'opzione: sono parte integrante della comunicazione efficace su questi canali.
Per i contenuti social, la lunghezza delle righe e la velocità di lettura vengono calibrate specificamente per il formato e la piattaforma di destinazione. Un reel verticale ha esigenze diverse da un video orizzontale per LinkedIn.
I webinar registrati e le sessioni di conferenza hanno spesso un valore formativo che si estende oltre l'evento live. La trascrizione completa e la sottotitolazione permettono di riutilizzare questi contenuti su piattaforme diverse, rendendoli accessibili a un pubblico più ampio.
Per contenuti con più parlanti, è possibile richiedere l'identificazione dei parlanti nella trascrizione, utile per chi deve poi ricercare specifici interventi nel testo.
Descrivici il progetto e valutiamo insieme se il servizio è adatto alle tue esigenze.