Servizi

I nostri servizi

Ogni componente del processo di sottotitolazione, descritto con chiarezza.

01

Trascrizione in italiano

Il processo parte dall'ascolto diretto del file audio o video. La trascrizione viene prodotta manualmente, con attenzione alla punteggiatura, alle pause significative e alla distinzione tra parlanti quando presenti.

Il risultato è un documento di testo strutturato che riflette fedelmente il contenuto parlato, utilizzabile sia come base per i sottotitoli sia come trascrizione autonoma.

  • Punteggiatura corretta e coerente
  • Identificazione parlanti su richiesta
  • Gestione di termini tecnici e gergali
  • Revisione editoriale inclusa
02

Traduzione e adattamento in inglese

La traduzione non è meccanica. Il testo italiano viene adattato in inglese tenendo conto del registro comunicativo, del pubblico di destinazione e delle convenzioni tipiche dei sottotitoli in lingua inglese.

Le frasi vengono riorganizzate dove necessario per rispettare i limiti di caratteri per riga e i tempi di lettura standard, senza perdere il senso del parlato originale.

  • Adattamento al registro del contenuto
  • Rispetto dei limiti di caratteri per riga
  • Coerenza terminologica nel documento
  • Controllo ortografico e grammaticale
03

Sincronizzazione con timeline video

Ogni blocco di sottotitoli viene posizionato manualmente rispetto alla timeline del video. I tempi di ingresso e uscita vengono calibrati per garantire una lettura confortevole senza anticipare o ritardare il parlato.

Vengono rispettati gli standard di sottotitolazione: durata minima e massima dei blocchi, numero massimo di righe per blocco, velocità di lettura in caratteri al secondo.

  • Allineamento frame-accurate
  • Velocità di lettura calibrata
  • Durata blocchi entro i range standard
  • Verifica compatibilità con il player di destinazione
04

Consegna in formato SRT e VTT

Il formato SRT (SubRip Text) è il più diffuso per piattaforme video come YouTube, Vimeo e i principali software di editing. Il formato VTT (Web Video Text Tracks) è lo standard HTML5, utilizzato dai browser e dalla maggior parte dei learning management system.

Entrambi i file vengono consegnati per ogni progetto, già validati e pronti all'uso.

.SRT

YouTube, Vimeo, Premiere Pro, DaVinci Resolve, Final Cut Pro

.VTT

HTML5, Moodle, Teachable, Kajabi, Thinkific, browser nativi

05

Revisione editoriale inclusa

La revisione è parte integrante del processo, non un servizio aggiuntivo. Ogni file viene controllato una seconda volta da un revisore diverso da chi ha prodotto la trascrizione, con attenzione specifica a coerenza terminologica, punteggiatura, sincronizzazione e leggibilità.

Il ciclo di revisione include anche la verifica tecnica dei file: encoding corretto, timestamp validi, assenza di caratteri non supportati. Il file consegnato è pronto per essere caricato direttamente sulla piattaforma di destinazione.

Tempi di consegna

Per video fino a 10 minuti di durata, la consegna avviene entro 48 ore lavorative dalla ricezione del file e della conferma del progetto. Per video di durata superiore, i tempi vengono concordati in fase di preventivo.

Il calcolo delle 48 ore inizia dal momento in cui il file è accessibile e il briefing è completo. Eventuali esigenze di consegna accelerata possono essere discusse caso per caso.

Richiedi un preventivo